Teaching Methods of “Translation 1” for Vietnamese Students Majoring in Korean Language at Dong A University

Phan Hoàng My Thương

Main Article Content

Abstract

“Translation 1” is a course that provides students with basic knowledge of the overview, types, and practice of Korean – Vietnamese – Korean Translation. Since the Korean Language has just been officially taught at universities in Hanoi, Hochiminh and Danang Cities in 1992, 1993, and 2005, respectively, there are many limitations in methods of teaching and researching Korean – Vietnamese - Korean Translation. Moreover, many students still depend on lecturers and Translation classes are mainly taught in a conventional way. Therefore, the purpose of this research is to share appropriate and effective methods of teaching “Translation 1” that help lecturers improve the translation ability of 3rd- year students majoring in the Korean Language at Dong A University, Vietnam.

Article Details

References

Hạ Yến (2021). Một dòng chảy văn học Hàn Quốc tại Việt Nam. Báo Hà Nội mới. Online: https://hanoimoi.com.vn/tin-tuc/sach/1020093/mot-dong-chay-van-hoc-han-quoc-tai-viet-nam.
Lưu Thị Kim Yến (2021). 한국어-베트남어 학습사전에나타난 번역 오류 양상 연구 – 초급 어휘의 베트남어 뜻풀이를 중심으로- (Translation Errors in a Korean – Vietnamese Learning Dictionary Focusing on the interpretation of Vietnamese vocabulary for beginners). 중앙어문학회 (The Journal of Lang.&Lit.), 88(2021). 247-281.
Nghiêm Thị Thu Hương & 이계선 (Lee Kye Sun). (2015). 한국어 – 베트남어 번역능력향상 워크북 (Luyện tập năng lực dịch Hàn – Việt Việt - Hàn). NXB Paju.
Nghiêm Thị Thu Hương (2022). “Đánh giá năng lực dịch thuật của người học trong đào tạo dịch tại các khoa tiếng Hàn ở Việt Nam”. Kỷ yếu “Hội nghị quốc tế Hàn Quốc học toàn quốc tại Việt Nam năm 2022”. 169-176.
Nguyễn Thị Như Ngọc (2020). “Nghiên cứu về phương pháp giảng dạy biên dịch bậc đại học”. Tạp chí khoa học xã hội. 10: 47-59.
Phạm Hoa Mai (2019). 한·베 통번역 과정 고찰 및 개선 방안 연구: 베트남 대학 내 과정을 중심으로 (A study on Korean – Vietnamese interpretation and translation course and improvement plan for undergraduate courses of universities in Vietnam). 한국외국어대학교 석사학위논문.
Phan Hoàng My Thương (2022). “Nghiên cứu phương án giảng dạy lý thuyết dịch cho sinh viên Việt Nam”. Kỷ yếu “Hội nghị quốc tế Hàn Quốc học toàn quốc tại Việt Nam năm 2022”. 236-246.
Trần Hải Dương (2022a). 베트남 내 대학의 한국어 통·번역 교육의 현황과 발전 방안 (Current status and development plan of interpretation and translation education for Korean language at universities in Vietnam). 국제한국교육학회 (The International Association for Korean Language Education). 2022: 132-144.
Trần Hải Dương (2022b). 베트남 내 대학의 한국어 전공자를 위한 통·번역 교육과정 개발 연구(A study on the Development of Korean Language Interpreter and Translation Curriculum for Korean Language Majors at Vietnamese University). 상명대학교 박사학위논문.
Thân Thị Thúy Hiền (2022). 베트남어 보도기사의 한국어 번역문에 나타나는 응결장치 연구 (A study on cohesive devices in the Korean translated texts of Vietnamese report article), 이화여자대학교 박사학위논문.
Trần Thị Vân (2022). 베트남 내 대학의 한국어 학습자를 위한 한베 통번역 교재 개발 기초 연구: 대학 교원 대상 설문 및 인터뷰 결과를 중심으로 (A study on the Development of Korean – Vietnamese Interpretation and Traslation Textbooks for Korean Language Learners at Vietnamese Universities). 문화교류와 다문화교육 (Cultural Exchange and Multicultural Education). 11(5). 251-279.
Vũ Mạnh (2022). Hàn Quốc kỳ vọng nâng cấp quan hệ với Việt Nam trong năm nay. Báo Thanh niên. Online: https://thanhnien.vn/han-quoc-ky-vong-nang-cap-quan-he-voi-viet-nam-trong-nam-nay-post1511832.html
김민영&허용(2018), 번역과 글쓰기, 하우 출판사.
김의락(2019), 통번역학 요론, 한국문화사.
김주영(Kim Joo Yeong) (2010). 한-베 문화차이와 번역 상의 문제: 응우옌 응옥뜨 (Nguyễn Ngọc Tư)의 “까잉 동 벗 떤 (Cánh Đồng Bất Tận)”의 한국어 번역본 “끝없는 벌판”을 중심으로 ((The) Cultural differences between Korea and Vietnam in translation of literary works: with a special emphasis on Canh Dong Bat Tan), 한국외국어대학교 석사학위논문.