Chopsticks: Why does the Chinese Language Use “筷”, the Vietnamese Language Uses “箸”?
Main Article Content
Abstract
The history of the word "chopsticks" or "trợ/trứ 箸", in Vietnamese, Sino - Vietnamese, and especially Southern Chinese dialects, has shown a very long process of the cultural exchange. After regaining independence, the Vietnamese language has been separated from the Chinese languages system; however, it has still preserved ancient words since the pre-Qin dynasty during the exchange period such as “kẹp” (*ke:b>giáp), “đũa” (*ȡʱi wo>trứ/trợ). Chinese characters still retain the images (hieroglyphics) through the ancient carvings/drawings. It has proved that the Vietnamese and the Chinese languages have been exchanged since the dawn of the languages. Before the XIV and XV centuries, the word "trợ/trứ and trụ/trú" in the Chinese language of the Wuzhong people were pronounced similarly. Then, because of the naming taboo issue, the allophones đũa/trợ/trú 箸 were replaced by the word "khoái 筷" (reprensent for happiness and luck), which has positive meanings for seafarers – compared to the sound trú/trụ (zhù in pinyin) meaning stop, stay. Gradually, the word "khoái" of the Wuzhong dialect has been used by the entire Chinese people. Meanwhile, in Vietnam without being influenced by the naming taboo issue, people still use đũa, old sound for the character "箸".
Article Details
Keywords
chopsticks, Sino - Vietnamese, naming taboo, pronunciation, Vietnamese
References
Hoàng Thị Ngọ (1999). Chữ Nôm và tiếng Việt qua bản giải âm Phật Thuyết Đại Báo Phụ Mẫu Ân Trọng Kinh. Hà Nội: Khoa học xã hội.
Hoàng Thị Ngọ (2016). Từ điển song ngữ Hán - Việt: Chỉ nam Ngọc âm giải nghĩa. Hà Nội: Văn học.
Huình Tịnh Paulus Của (1896). Đại Nam quấc âm tự vị. Tome I, II. Saigon: Imprimerie REY, CURIOL & Cie.
Lã Minh Hằng (2013). Khảo cứu từ điển song ngữ Hán - Việt: Đại Nam quốc ngữ - nguyên bản Nguyễn Văn San. Hà Nội: Đại học Quốc gia Hà Nội.
Nguyễn Cung Thông (2011). “A Di Đà Phật hay A Mi Đà Phật?”. https://daophatngaynay.com/. Truy cập tháng 8.2022.
Nguyễn Cung Thông (2020). “Tiếng Việt thời linh mục de Rhodes - tiền gián, bẻ tiền bẻ đũa” (phần 21). http://conggiao.info/. Truy cập tháng 8.2022.
Nguyễn Cung Thông. (2008). “Nguồn gốc Việt (Nam) của tên 12 con giáp - Sửu *tlu tru trâu”. http://vns.edu.vn/. Truy cập tháng 8.2022.
Nguyễn Ngọc San (2003). Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử. Hà Nội: Đại học Sư phạm.
Nguyễn Quang Hồng (2015). Tự điển chữ Nôm dẫn giải. Tập 1 và 2, Hà Nội: Khoa học xã hội.
Nguyễn Tài Cẩn (1979). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. Hà Nội: Đại học Quốc gia Hà Nội.
Nguyễn Thiện Nam (2011). “Văn hóa Việt - Nhật qua câu chuyện đôi đũa”. https://thanhdiavietnamhoc.com/. Truy cập tháng 8.2022.
Q. Edward Wang (2015). Chopsticks: A Cultural and Culinary History. United Kingdom: Cambridge University Press.
Terrien de Lacouperie (1877). The languages of China before the Chinese. United Kingdom: David Nutt, London.
Trần Trí Dõi (2011). Giáo trình lịch sử tiếng Việt. Hà Nội: Giáo dục Việt Nam.