N - L Confusion (‘Mispronunciation’) through the Lens of Vietnamese language from the 17th Century Onward.
Main Article Content
Abstract
This article examines the phenomenon of initial consonant alternation between n - l in Vietnamese from the 17th century to the present, drawing on early Romanized Vietnamese sources and contemporary Nôm manuscripts. The author demonstrates that this alternation is not recent; instead, it is well attested in 17th-century materials and even earlier in classical Chinese rhyme books. From this foundation, the paper extends the analysis to pairs such as lãm - nơm (fish trap), lãm - nắm, lãm - nom/dòm, and lám -nám - rám, demonstrating how n ↔ l alternation contributed to the development of many modern Vietnamese words. The phenomenon also helps explain certain historical names, such as Cao Lỗ (linked to nỏ/nỗ, “crossbow”), or the ethnonym Lạc in Lạc Việt, which may originate from nác/dak/rak (“water”) in Austroasiatic languages. As a conclusion, n - l alternation is not a speech defect but an areal linguistic feature, observable in northern Vietnamese dialects, southern Chinese varieties, and even unrelated languages in Africa and North America. It constitutes an integral part of Vietnamese phonological history, leaving evidence in historical texts, dialectal variation, and the modern lexicon.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Keywords
n - l alternation, VPL (Vietnamese - Portuguese - Latin Dictionary, 1651), historical Vietnamese phonology, areal linguistic feature, lãm - nãm - nơm correspondence
References
Bùi Khánh Thế (chủ biên), Phú Trạm, Quảng Đại Cẩn (1996). Từ điển Việt - Chăm. Hà Nội: Khoa học xã hội.
Carstairs Douglas (1873). Chinese-English Dictionary of The Vernacular or Spoken Language of Amoy: With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. London: Trubner & CO.
Daniel Recasens (2012). “A cross-language acoustic study of initial and final allophones of /l/”. Speech Communication 54(3), 368-383.
Đào Duy Anh (1950). Nguồn gốc dân tộc Việt Nam. Hà Nội: Thế giới.
Ettien Koffi (2019). “An Acoustic Phonetic Account of the Confusion between [l] and [n] by some Chinese Speakers”. Linguistic Portfolios. Vol. 8, Article 6.
Henri Maspero (1912). “Études sur la phonétique historique de la langue annamite - les initiales”. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient. No. 12, 1-124.
Hoàng Thị Liên Hương (2019). Đặc điểm tục ngữ tiếng Mường. Luận án Thạc sĩ Ngôn ngữ học.
Hoàng Văn Hành, Vũ Bá Hùng, Đoàn Văn Phúc, Tạ Văn Thông (1983). Từ điển Việt - Kơho. Đà Lạt: Sở VHTT tỉnh Lâm Đồng.
Hội Khai Trí Tiến Đức - Ban Văn học (1931/1954). Việt Nam tự điển. Hà Nội: Trung Bắc Tân Văn.
Nguyễn Cung Thông (2021). “Tiếng Việt từ thế kỷ XVII: nên mười tuổi và nên hoa”. https://nghiencuulichsu.com/2021/08/16/tieng-viet-tu-tk-17-nen-muoi-tuoi-va-nen-hoa-phan-32/; https://www.daophatngaynay.com/vn/van-hoc/31704-tieng-viet-tu-tk-17-nen-muoi-10uoi-va-nen-hoa-phan-32b.html ...v.v...
Nguyễn Văn Khang (chủ biên), Bùi Chỉ, Hoàng Văn Hành (2002). Từ điển Mường Việt. Hà Nội: Văn hóa dân tộc.
Phạm Thị Kiều Ly (2025). “The Evolution of Consonant Clusters in Vietnamese: Reconstruction Based on Manuscripts in Quốc Ngữ Script from 17th to 19th Centuries”. https://evols.library.manoa.hawaii.edu/items/bfee6dfa-f65e-40f8-971e-c05ddc009ea1
Rơmah Dêl (1977). Từ điển Việt - Gia Rai. Hà Nội: Khoa học xã hội - Viện Ngôn ngữ học, Ủy ban Khoa học xã hội Việt Nam.
Trần Trí Dõi (2013). “Tên Hán Việt của tướng Cao Lỗ 皐魯 thời Âu Lạc - An Dương Vương. Từ góc nhìn ngữ âm lịch sử tiếng Việt”. Kỷ yếu Hội thảo quốc tế Nghiên cứu giảng dạy ngôn ngữ, văn hóa Việt Nam -Trung Quốc” lần thứ IV tại Trường Đại học KHXH&NV (Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 14.12.2013. Hà Nội: Khoa học xã hội, 2014, 87-95. ISBN: 978604621229-4.
Trần Trí Dõi (2017). “Tìm hiểu về thành tố ‘Lạc’ trong khái niệm Lạc Việt”. https://luocsutocviet.com/2019/08/23/414-tim-hieu-ve-thanh-to-lac-trong-khai-niem-lac-viet/
Trần Văn Dũng, Đặng Minh Tâm (2021). “Trao đổi về cách đọc và viết một số địa danh ở Tây Nguyên. Tiếp cận từ góc độ ngôn ngữ - văn hóa”. Tạp chí Khoa học xã hội. Số 4 (272).
Vũ Đức Nghiệu (2015). “Biểu hiện của quá trình biến đổi các tổ hợp phụ âm bl, ml, mnh, tl trong ngữ liệu chữ quốc ngữ thế kỷ XVII - đầu thế kỷ XIX”. http://khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/hoi-thao/155-chu-quoc-ngu/5509-xzcdzxc.html
Vũ Thế Ngọc (1989). “Ý nghĩa quốc hiệu Lạc Việt”. Đặc san Đền Hùng Xuân Kỷ Tỵ. San Jose, USA.
Wei Zhang, John M. Levis (2021). “The Southwestern Mandarin /n/-/l/ Merger: Effects on Production in Standard Mandarin and English”. https://www.frontiersin.org/journals/communication/articles/10.3389/fcomm.2021.639390/full
William Duffus (1883). English-Chinese of the Vernacular or Spoken language of Swatow. Swatow: English Presbyterian Mission Press.