A STUDY ON THE DIFFICULTIES IN TRANSLATING COLLOCATIONS FROM ENGLISH TO VIETNAMESE DURING THE TRANSLATION LEARNING PROCESS OF THIRD-YEAR ENGLISH MAJOR STUDENTS AT DONG A UNIVERSITY
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
This study investigates the challenges faced by third-year English majors at Dong A University in translating English collocations into Vietnamese. Emphasizing the role of collocations in natural and accurate translation, the study identifies common difficulties, types of collocation they often make mistakes, and the strategies they use when finding suitable Vietnamese equivalents. The study adopts a quantitative approach, gathering data from a survey completed by 76 students. The findings indicate that students frequently encounter difficulties in accurately interpreting the meanings of collocations and selecting suitable Vietnamese equivalents, particularly in cases involving prepositional combinations. Based on the results, the study recommends that teachers incorporate more collocation-focused exercises in translation lessons, provide real-life examples, and guide students in using reliable tools.
Chi tiết bài viết

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Từ khóa
Difficulties, Translating collocations, Translating English to Vietnamese, Third-year English major students, Dong A University
Tài liệu tham khảo
Al-Darawish, H. (1983). Arabizing university education in Arabic, Jerusalem, Arab studies society. Cited in Hamdallah, R., Problems and approaches to translation with reference to Arabic. Language and translation. J. King Saud University, 10, 23-38.
Arnaud, P. J., & Savignon, S. J. (1997). Rare words, complex lexical units and the advanced learner. In J. Coady, & T. Huckin (Eds.), Second language vocabulary acquisition [e-book] (pp. 157-173). Cambridge University Press.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Bell, R.T., & Candlin, C. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Benfoughal, A. (2010). Students' difficulties and strategies in translation: The case of third year students, Mentoury University Constantine (Master’s Thesis, University of Constantine).
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). The BBI dictionary of English word combinations. Amsterdam: John Benjamins.
Barnwell (1980). Introduction to Semantics and Translation. High Wycombe: Summer Institute of Linguistics.
Bui Tien Bao and Dang Xuan Thu. (1997). Interpreting and Translation. Retrieved October 9, 2024, from http://www.ebook.edu.vn
Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics [e-book]. Cambridge University Press.
Dai, G. (2009). The applications of keywords and collocation to translation-studies and teaching based on the translation corpora - A tentative research on the parallel corpus of 17th NCCPC report. Translational Journal, 13(3).
Deuter, M., Greenan, J., Noble, J., & Phillips, J. (Eds.). (2002). Oxford collocations dictionary for students of English. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
Duff, A. (1989). Translation. London: Oxford University Press.
Elhajahmed, M. S. (2017). Lexical and Textual Translation Problems Encountered by Palestinian Professional Diploma Students at the Islamic University of Gaza. IUG Journal of Humanities Research, 25(2), 1-13. Available at https://search.emarefa.net/detail/BIM790338
Fakhoury, S. (1995). Collocation in Interpretation from English into Arabic. Unpublished MA Thesis, Yarmouk University.
Farghal, M., & Obeidat, H. (1995, November). Collocations: A neglected variable in EFL. XXXIII(4), 316-330, https://doi.org/10,1515/iral.1995.33.4.315
Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics, 1934-1951. Oxford: Oxford University Press.
Fontenelle, T. (1992). Collocation acquisition from a corpus or from a dictionary: A comparison. Conference proceedings of the 5th Euralex International Congress on Lexicography in Tampere, (pp. 221-228). Tampere.
Greenbaum, S. (1970). Verb intensifiers in English: An experimental approach. The Netherlands: The Hague Mouton.
Ghazalah, H. (2004) Cross-Cultural Link in Translation (English-Arabic). In H. Ghazalah (Ed.), Essays in Translation and Stylistics (pp.79-115). Beirut: Dar El-Ilm LilMalayin. (Reprinted from: International Journal of Translation 14(1), 2002, pp.138-162.)
Glaser, R. (1998). The stylistic potential of phraseological units in the light of genre analysis. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp. 125- 143). Clarendon Press.
Hartmann, R.R.K., & Stork, F. C. (1972). Dictionary of language and linguistics. New York: John Wiley & Sons.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translation. London: Longman
Hill, J. (2000). Revising Priorities: from grammatical failure to collocational success. In M .Lewis (ed.). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach (pp. 47-69). London: Commercial Colour Press plc.
Husni, R., & Newman, D. (2015). Arabic-English-Arabic Translation: Issues and strategies. London: Routledge.
Jabbari, J. M., & Kavoosi, N. (2017). An investigation into the collocations used in the translation of official documents from Persian into English. Communication and Linguistics Studies, 3(2), 15-21.
James, C. (2013). Errors in language learning and use: Exploring error analysis. NY: Routledge. https://doi.org/10,4324/9781315842912
Kharma, N. and Hajjaj, A. (1997). Errors among Arabic Speakers: Analysis and Remedy. Beirut: Libraire du Liban.
Lan, M. (2015). Insight into students’ use of lexical collocation in Vietnamese-English translation. 69-82.
Lewis, M. (2000). Learning in the lexical approach. In M. Lewis, Teaching collocation - further development in the lexical approach (pp. 155-185). Hove: Language Teaching Publications.
Mounya, A. (2010). Teaching lexical collocation to raise proficiency in foreign language writing.
McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
Meidasari, V. E. (2007). Strategies of translating collocation. 26-30,
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a Learner Corpus. (E. Tognini-Bonelli, & W. Teubert, Eds.) Studies in Corpus Linguistics, 14. https://doi.org/10,1075/scl.14
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.
Obeidat, A., & Sepora, T. (2019, September). Collocation translation errors from Arabic into English: A case study of naguib mahfouz’s novel “Awlad Haratina”. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2(7), 129-138.
O’Dell, F., & McCarthy, M. (2017). English collocations in use advanced. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
Parks, T. (2010, April 25). Why translators deserve some credit. The Observer. Retrieved October 12, 2024, from https://www.theguardian.com/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit
Peter, N. (1988). Translation and culture. A textbook of translation (pp. 94-103). New York: Prentice Hall International.
Saroukhil, M. A., Ghalkhani, O., & Hashemi, A. (2018). A critical review of translation: A look forward. International Journal of Education & Literacy Studies, 9(2), 101-110,
Sinclair, J. (1990). Corpus concordance collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.
Smadja, F. (1993). Retrieving collocations from text: Xtract. Computational Linguistics, 19(1), 143-177.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation [e-book]. Oxford University Press. Retrieved October 12, 2024, from https://books.google.com.vn/books?id=rGkC6q6QyEC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Trang, N. H., Anh, K. H., & Khanh, T. N. (2021). The Use of English Collocations in Written Translation-A Case of University English-Majored Students. International Journal of Higher Education, 10(1), 252-272. Retrieved November 7, 2024, from https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1286012.pdf
Van der Wouden, T. (1997). Negative contexts. collocation, polarity, and multiple negation [e-book]. NY: Routledge.
Vasiljevic, Z. (2014). Teaching collocations in a second language: Why, what and how? ELTA Journal, 2(2), 48-73.
Wu, J. (2008). The analysis of cultural gaps in translation and solutions. English Language Teaching, 1(2).