“Lẫn lộn ('ngọng') n - l qua lăng kính tiếng Việt từ TK 17 và mở rộng”

Nguyễn Cung Thông

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Bài viết khảo sát hiện tượng lẫn lộn phụ âm đầu n - l trong tiếng Việt từ thế kỷ XVII đến nay, dựa trên tư liệu chữ quốc ngữ sơ kỳ và các bản chữ Nôm cùng thời. Tác giả chỉ ra rằng hiện tượng này không phải mới xuất hiện, mà đã có chứng cứ rõ ràng từ thế kỷ XVII, thậm chí còn được ghi nhận trong các âm vận thư Hán cổ. Từ đây, bài viết mở rộng phân tích các cặp từ: lãm - nơm (dụng cụ bắt cá), lãm - nắm, lãm - nom/dòm, hay lám - nám - rám, cho thấy sự vận động n ↔ l đóng vai trò trong hình thành các từ Việt hiện đại. Hiện tượng này cũng giúp lý giải một số danh xưng lịch sử như Cao Lỗ (liên hệ đến nỏ/nỗ), hoặc thành tố Lạc trong Lạc Việt có thể bắt nguồn từ nác/dak/rak (nước) của nhóm ngữ hệ Nam Á. Kết luận: lẫn lộn n - l không phải lỗi phát âm mà là hiện tượng vùng, thấy ở Bắc Bộ Việt Nam, Nam Trung Hoa, thậm chí có mặt ở Phi châu và Bắc Mỹ; đồng thời là một phần của lịch sử ngữ âm tiếng Việt, để lại dấu vết trong văn bản cổ, phương ngữ và từ vựng hiện đại.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

A. M. Fielde (1883). A Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect arranged according to syllables and tones. Shanghai: American Presbytarian Mission Press.
Bùi Khánh Thế (chủ biên), Phú Trạm, Quảng Đại Cẩn (1996). Từ điển Việt - Chăm. Hà Nội: Khoa học xã hội.
Carstairs Douglas (1873). Chinese-English Dictionary of The Vernacular or Spoken Language of Amoy: With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. London: Trubner & CO.
Daniel Recasens (2012). “A cross-language acoustic study of initial and final allophones of /l/”. Speech Communication 54(3), 368-383.
Đào Duy Anh (1950). Nguồn gốc dân tộc Việt Nam. Hà Nội: Thế giới.
Ettien Koffi (2019). “An Acoustic Phonetic Account of the Confusion between [l] and [n] by some Chinese Speakers”. Linguistic Portfolios. Vol. 8, Article 6.
Henri Maspero (1912). “Études sur la phonétique historique de la langue annamite - les initiales”. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient. No. 12, 1-124.
Hoàng Thị Liên Hương (2019). Đặc điểm tục ngữ tiếng Mường. Luận án Thạc sĩ Ngôn ngữ học.
Hoàng Văn Hành, Vũ Bá Hùng, Đoàn Văn Phúc, Tạ Văn Thông (1983). Từ điển Việt - Kơho. Đà Lạt: Sở VHTT tỉnh Lâm Đồng.
Hội Khai Trí Tiến Đức - Ban Văn học (1931/1954). Việt Nam tự điển. Hà Nội: Trung Bắc Tân Văn.
Nguyễn Cung Thông (2021). “Tiếng Việt từ thế kỷ XVII: nên mười tuổi và nên hoa”. https://nghiencuulichsu.com/2021/08/16/tieng-viet-tu-tk-17-nen-muoi-tuoi-va-nen-hoa-phan-32/; https://www.daophatngaynay.com/vn/van-hoc/31704-tieng-viet-tu-tk-17-nen-muoi-10uoi-va-nen-hoa-phan-32b.html ...v.v...
Nguyễn Văn Khang (chủ biên), Bùi Chỉ, Hoàng Văn Hành (2002). Từ điển Mường Việt. Hà Nội: Văn hóa dân tộc.
Phạm Thị Kiều Ly (2025). “The Evolution of Consonant Clusters in Vietnamese: Reconstruction Based on Manuscripts in Quốc Ngữ Script from 17th to 19th Centuries”. https://evols.library.manoa.hawaii.edu/items/bfee6dfa-f65e-40f8-971e-c05ddc009ea1
Rơmah Dêl (1977). Từ điển Việt - Gia Rai. Hà Nội: Khoa học xã hội - Viện Ngôn ngữ học, Ủy ban Khoa học xã hội Việt Nam.
Trần Trí Dõi (2013). “Tên Hán Việt của tướng Cao Lỗ 皐魯 thời Âu Lạc - An Dương Vương. Từ góc nhìn ngữ âm lịch sử tiếng Việt”. Kỷ yếu Hội thảo quốc tế Nghiên cứu giảng dạy ngôn ngữ, văn hóa Việt Nam -Trung Quốc” lần thứ IV tại Trường Đại học KHXH&NV (Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 14.12.2013. Hà Nội: Khoa học xã hội, 2014, 87-95. ISBN: 978604621229-4.
Trần Trí Dõi (2017). “Tìm hiểu về thành tố ‘Lạc’ trong khái niệm Lạc Việt”. https://luocsutocviet.com/2019/08/23/414-tim-hieu-ve-thanh-to-lac-trong-khai-niem-lac-viet/
Trần Văn Dũng, Đặng Minh Tâm (2021). “Trao đổi về cách đọc và viết một số địa danh ở Tây Nguyên. Tiếp cận từ góc độ ngôn ngữ - văn hóa”. Tạp chí Khoa học xã hội. Số 4 (272).
Vũ Đức Nghiệu (2015). “Biểu hiện của quá trình biến đổi các tổ hợp phụ âm bl, ml, mnh, tl trong ngữ liệu chữ quốc ngữ thế kỷ XVII - đầu thế kỷ XIX”. http://khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/hoi-thao/155-chu-quoc-ngu/5509-xzcdzxc.html
Vũ Thế Ngọc (1989). “Ý nghĩa quốc hiệu Lạc Việt”. Đặc san Đền Hùng Xuân Kỷ Tỵ. San Jose, USA.
Wei Zhang, John M. Levis (2021). “The Southwestern Mandarin /n/-/l/ Merger: Effects on Production in Standard Mandarin and English”. https://www.frontiersin.org/journals/communication/articles/10.3389/fcomm.2021.639390/full
William Duffus (1883). English-Chinese of the Vernacular or Spoken language of Swatow. Swatow: English Presbyterian Mission Press.