PHÓ TỪ NGỮ KHÍ 终于, 到底 TRONG TIẾNG TRUNG VÀ THỰC TRẠNG SỬ DỤNG CỦA SINH VIÊN NĂM 3, KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA TRUNG QUỐC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐÔNG Á
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Tiếng Trung là một ngôn ngữ có hệ thống từ vựng và ngữ pháp phong phú, trong đó việc phân biệt các phó từ có ý nghĩa tương đồng nhưng cách dùng khác nhau là một thách thức lớn đối với người học. Nghiên cứu này tập trung vào hai phó từ "终于" và "到底", nhằm khảo sát thực trạng sử dụng của sinh viên năm 3 ngành Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc tại Đại học Đông Á. Mục đích của nghiên cứu là xác định mức độ hiểu và vận dụng hai phó từ này, từ đó tìm ra những lỗi sai phổ biến cũng như nguyên nhân gây nhầm lẫn trong quá trình sử dụng. Phương pháp nghiên cứu bao gồm thu thập dữ liệu từ bài tập, bài kiểm tra và tình huống thực tế, sau đó tiến hành phân tích định tính và định lượng. Kết quả cho thấy sinh viên còn gặp nhiều khó khăn trong việc phân biệt ngữ nghĩa và chức năng của "终于" và "到底" tùy theo ngữ cảnh. Từ đó, nghiên cứu đề xuất một số giải pháp giảng dạy và học tập nhằm giúp sinh viên sử dụng đúng và linh hoạt hai phó từ này trong thực tế giao tiếp và học thuật.
Chi tiết bài viết

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Từ khóa
Phó từ ngữ khí tiếng Trung 终于- 到底, lỗi sai ngữ pháp, giảng dạy và học tiếng Trung
Tài liệu tham khảo
Hàn Bình. (2017). 对外汉语教学中“到底”的教学设计 [Giảng dạy “到底” trong Hán ngữ đối ngoại]. Tạp chí Đào tạo Hán ngữ đối ngoại.
Vương Diễm Lâm. (2013). 调查评估越南留学生对汉语词法的掌握情况 [Khảo sát mức độ tiếp thu ngữ pháp tiếng Trung của SV Việt Nam]. Luận văn Thạc sĩ, ĐH Ngôn ngữ Bắc Kinh.
Nguyễn Chung Tính & Phạm Thị Hồng Thắm. (2023). Phân tích lỗi sử dụng “为” và “为了” của SV Việt Nam. Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, 8(3), 45–50,
Phạm Hoài Thương & Nguyễn Thị Lê. (2023). Lỗi sai về động lượng từ trong tiếng Trung. Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ, 12(1), 20–3.